
The Tyger William Blake
Tyger! Tyger! Burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
O Tigre William Blake
Tradução Augusto de Campos
Tygre! Tygre! Brilho, brasa
que à forna noturna abrasa,
que olho ou mão armaria
tua feroz symmetrya?
Em que céu se foi forjar
o fogo do teu olhar?
Em que asas veio a chamma?
Que mão colheu esta flamma?
Que força fez retorcer
em nervos todo o teu ser?
E o som do teu coração
de aço, que cor, que ação?
Teu cérebro, quem o malha?
Que martelo? Que fornalha
o moldou? Que mão, que garra
seu terror mortal amarra?
Quando as lanças das estrelas
cortaram os céus, ao vê-las,
quem as fez sorriu talvez?
Quem fez a ovelha te fez?
Tygre! Tygre! Brilho, brasa
que a forna noturna abrasa,
que olho ou mão armaria
tua feroz symmetrya?
Caixa de Recados (653 comentários)
Você precisa ser um membro de Portal Luis Nassif para adicionar comentários!
Entrar nesta rede social
quiquiqui, afinou com a dupla aqui
zezinha vai morrer de rir desse arranjo bilateral...
tafu...
quiquiqui
fugiu da raia...
Auto ajuda nada Beth, livro escrito por homens...
não serve nem prá auto ajuda, zezita vai é dançar....
Ver todos os comentários