italo carlos p. batista rosa
  • Masculino
  • Brasília - DF
  • Brasil
Compartilhar no Facebook Compartilhar

Amigos de Italo carlos p. batista rosa

  • fernando dezena

Grupos de italo carlos p. batista rosa

Presentes recebidos

Presente

italo carlos p. batista rosa ainda não recebeu nenhum presente

Dar um presente

 

Página de italo carlos p. batista rosa

Informações do Perfil

Profissão
aposentado

Royal Progress

 

At noon in the garden on a throne of  wood

of the kind that’s used for businesslike coffins.

Ceaselessly trotting towards nothingness.

 

In the late afternoon alone on an empty bridge.

The browns and yellows, unobserved, have entered

the foliage of trees on the island below.

 

At nightfall in the ermine of darkness

along the royal road up to the castle

captured in the last battle of all.

 

Under the clay’s surface the dampness of rain.

Street lamps retreating towards the past.

In the night’s gateway a dustbin with scraps of voices.

 

At dawn we trip over our own shadow,

unknown posthumous sons

of nameless kings.

 

Antonín Bartusek (b. 1921), Tcheco-Eslováquia (transl. Ewald Osers)

 

Avanço real

 

Ao meio dia no jardim em trono de madeira

daquela usada em ataúdes e que tais.

Incansável, apressado rumo ao nada.

 

Ao entardecer, só, na ponte deserta.

Marrons e amarelos, furtivos, tomam posse

da folhagem das árvores na ilha, abaixo.

 

Ao crepúsculo, arminho da escuridão

pela estrada real até o castelo

capturado na derradeira de todas as batalhas.

 

Sob a superfície da argila a umidade da chuva,

postes recuando rumo ao passado.

No umbral da noite lata de lixo com farrapos de vozes.

 

Ao alvorecer tropeçamos em nossas próprias sombras,

desconhecidos filhos póstumos

de anônimos reis.

Blog de Italo carlos p. batista rosa

um poeta checo, tradução para o português a partir da versão em inglês

Royal Progress

 

At noon in the garden on a throne of  wood

of the kind that’s used for businesslike coffins.

Ceaselessly trotting towards nothingness.

 

In the late afternoon alone on an empty bridge.

The browns and yellows, unobserved, have entered

the foliage of trees on the island below.

 

At nightfall in the ermine of darkness

along the royal…

Continuar

Postado em 8 agosto 2012 às 3:43 — 1 Comentário

Caixa de Recados (1 comentário)

Você precisa ser um membro de Portal Luis Nassif para adicionar comentários!

Entrar em Portal Luis Nassif

Às 22:17 em 7 agosto 2012, fernando dezena disse...

Italo, bem vindo ao grupo POESIA. Fique a vontade para fazer publicações e comentários.

 
 
 

Publicidade

© 2019   Criado por Luis Nassif.   Ativado por

Badges  |  Relatar um incidente  |  Termos de serviço